4 причины, по которым вы не пишете (от Энди Вейера)

Перевела текст Энди Вейера, автора “Марсианина”, где он пишет о некоторых причинах прокрастинации и преодолении этих проблем.

У вас полно идей для историй, но стоит запустить текстовый редактор, как вы беспомощно смотрите на пустую страницу. Каждый раз, собираясь писать, вы завершаете вечер, листая видео с котами на Youtube. Почему так происходит? Это частая проблема. Вот некоторые возможные причины:

1: Вы не знаете, какую историю выбрать

У вас не одна идея, а несколько. Написание книги – это длинный процесс, и вам необходимо выбрать, на какую из идей вы потратите следующий год, отказавшись от всего остального. Нет смысла торопиться, правда?

Проблема с приведенной выше логикой в том, что это тупик. Вам нравятся все идеи, и это неудивительно, ведь это вы их придумали. Стоит начать думать об одной, как вы осознаете, что на долгое время придется отказаться от всего остального. Поэтому вы колеблетесь, и решение (вместе с написанием текста) откладывается. Continue reading

Share Button

Интервью Яцека Комуды (2007, Katedra)

Я большой фанат Комуды, особенно книги “Имя зверя – ересиарх”, темного фэнтези про Франсуа Вийона. Обнаружила старое, но поистине отличное его интервью. К сожалению, польского я не знаю, поэтому пришлось прибегнуть к автопереводу и проверить/поредактировать поверх, так что текст немного коряв. Но даже так характер Комуды очевиден.

Яцек Комуда Имя зверя ересиарх

Интервью с Яцеком Комудой

Continue reading

Share Button

Переводы интервью и интересных текстов фантастов

Иллюстрация к роману Тэмсин Мьюир

Обнаружила, что перевела много текстов зарубежных фантастов, собрала самые интересные.

1. Кори Доктороу, автор антиутопии “Младший брат”, написал о крахе “богатого мира” – “Путь к крепостному праву”

2. Сергей Карпов, переводчик Гэддиса и “Бесконечной шутки”, перевел по моей просьбе сложную главу из книги Дилэни о языке фантастики “О 5750 словах”
Continue reading

Share Button

перевод “Железа и бархата” Алексиса Холла

 

Аннотация: “Меня зовут Кейн, Кейт Кейн. Я частный детектив и занимаюсь паранормальными расследованиями. В этом бизнесе мало правил: не начинай пить раньше полудня, не убивай своего партнера, не спи с женщиной, которая его убила.

В прошлом году я нарушила их все.

Единственное оставшееся правило гласило: не работай на вампиров. Но когда мертвого верфольфа обнаружили у дворца секса Джулиана Сен-Жермена, восемьсот лет возглавлявшего империю выпивки и развлечений, долго не продержалось и оно. Что тут скажешь? Я была на мели, я люблю красивые лица и я очень, очень давно не принимала верных решений.”

Из чистого озорства перевела первый том городского фэнтези про крутую женщину-детектива в мире демонов, фейри и вампиров. Я не профессиональный переводчик, но текст очень лег на мой старый рассказ “Псы”, поэтому я не устояла. Любительские переводы – это серая зона, но в современной России книгу не издадут, а она очень веселая. Скачать перевод: 1. Купить книгу на английском, отблагодарив автора: https://books2read.com/ironvelvet.

“Железо и бархат” –  в каком-то смысле пародия на Лорел Гамильтон и штампы нуарного городского фанта про вампиров, но одновременно это забавная книжка сама по себе. На пороге вампирского клуба убивают верфольфа, и частный сыщик получает задание от вампирского принца раскрыть это дело. Вот только частный сыщик – горячая женщина, вампирский принц- горячая женщина, альфа оборотней – блондинка и модель нижнего белья, притяжение и секс строго лесбийские, и даже обыграна любовь Жан-Клода из романов Гамильтон к сладостям.  Кейт Кейн редко ложится трезвой и страдает от смерти напарника и отсутствия денег. Она не работает на вампиров из-за болезненного прошлого, но придется сделать исключение. Continue reading

Share Button

Тед Чан: “Искусственный интеллект – это новая компания McKinsey?”

Перевела статью фантаста Теда Чана, многократного лауреата “Хьюго” и “Небьюлы” (по его рассказу сняли “Прибытие”), которую он написал для New Yorker.  Речь идет о том, как ИИ подпитывает власть корпораций в ущерб интересам отдельных людей, и можно ли этого избежать.  Оригинал доступен здесь.

Искусственный интеллект – это новая компания McKinsey?

Сейчас технология выглядит как средство еще больше концентрировать богатство корпораций и лишать рабочих прав. Возможна ли альтернатива?

Иллюстрация из оригинальной статьи, автор – Berke Yazicioglu

Continue reading

Share Button

Heresy Hub #47 Надзирающий капитализм (Шошана Зубофф, Брюс Шнайер, Доктороу)

Выпуск об идеях могучей книги Шошаны Зубофф “Надзирающий капитализм”, мужчине, боровшемся с собственным телевизором, и опытах, которые бигтех проводит над людьми.

Patreon: https://www.patreon.com/heresyhub/overview

Continue reading

Share Button

Как женщины захватили фантастическую премию Хьюго и не захватили Роскон

К сожалению, сайт Кимкибабадук, для которого я писала эту статью, закрылся, поэтому переношу ее сюда. Данные в статье даны на 2020 год.

В 2020 году главная фантастическая премия Хьюго снова удивила читателей тем, что все номинанты на лучший роман оказались женщинами. Сходная ситуация произошла и в 2019 –  разбавил список лишь трансгендерный мужчина Юн Ха Ли. Большая часть книг – интересные работы,  но читатели начали задаваться вопросом, нормально ли происходящее и не слишком ли Хьюго политизировалась.

“Неужели обычные мужчины ничего стоящего уже два года не писали? Это возмутительно и несправедливо!” – говорили одни. “Ничего подобного. В истории премии найдется куча лет, когда женщин вообще не номинировали, так почему не может быть наоборот? Настало наше время!” – уверенно отвечали им другие.

Если смотреть на факты, то с 1957 года номинации на лучший фантастический роман и впрямь  целых 24 раза полностью обходились без женщин-фантастов, что выглядит жестоко. При этом бросаются в глаза два периода, когда женщин совсем не номинировали аж по 5 лет подряд.  Однако оба эти отрезка приходятся на 50-е и 60-е, расцвет сексизма в Америке.

Ситуация ненамного улучшилась и в 70-80-е – как правило, женщин в списках не было или номинировалась одна, хотя маститых авторов на тот момент более чем хватало. Даже в прогрессивных  2000-х  приличных фантастических романов от женщин посетители конвента не обнаруживали в течение 4-х лет. Речь идет не о победе на премии, а просто о выдвижении романа в шорт-лист из пяти, позже – шести романов.  Справедливость и известные премии – вещи плохо совместимые. Хотя список женщин на Хьюго не так уж и короток,  мужчинам приз доставался несравнимо чаще, и предрассудки играли в этом большую роль.

Continue reading

Share Button

Сэмюел Дилэни “О 5750 словах”

Сергей Карпов по моей просьбе перевел главу из книги Дилэни “The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction”, которая упоминается в курсе писательства от мастера комиксов Алана Мура.

О 5750 словах

В каждом поколении какой-нибудь критик вновь заявляет пугающе очевидное о конфликте стиль/содержание. Большинство читателей недоумевают. Большинство коммерческих писателей (не говоря уже о редакторах) сперва волнуются, потом возмущаются; наконец выкидывают это из головы и продолжают делать, что делали. И остается только кому-то в новом поколении повторить:

Стиль – не противоположность содержанию. Continue reading

Share Button

Heresy Hub # 46 Рандонавты и сила случайности (Уилсон, Дебор)

Свежий подкаст про рандонавтику – https://soundcloud.com/heresyhub/heresy-hub-46-randonavty-i-sila-sluchaynosti Выпуск про генерацию случайных координат, туннели реальности, психогеографию, а проще – про веселое времяпрепровождение с игрой/приложением рандонавтов. Подсадила всех своих приятелей, теперь очередь дошла до вас. Присоединиться к банде поддержки можно тут.

Share Button

Чарльз Стросс “Как писать по-настоящему длинные циклы”

Перевела интересный текст научного фантаста Чарльза Стросса. Оригинал в его блоге: http://www.antipope.org/charlie/blog-static/2019/03/lessons-learned-writing-really.html

Что ж, около десяти лет назад я написал эссе о том, как делал цикл “Принцы Торговли”  (на тот момент в нем насчитывалось шесть романов, и завершающая трилогия “Игры империй” (Empire Games) еще даже не намечалась). В том эссе я пытался выделить, чему научился за время работы над циклом. Сейчас, десять лет спустя, я написал гораздо больше. Серия “Принцы торговли” занимает уже девять книг (да, “Невидимое солнце” лежит у редактора и будет опубликовано в марте 2020). В серии “Прачечная” уже 10 книг да еще книга рассказов (десятая книга будет анонсирована в конце 2020).

Написав историю длиной около миллиона слов дважды, я решил сесть и пораскинуть мозгами, чему я научился за время написания действительно длинного фикшна в надежде, что это окажется полезным кому-то, кто такой ультрамарафон только начинает. (Кстати говоря, в 300-страничной книге примерно 100 000 слов. Во “Властелине колец” – 440 000 слов, а в “Войне и мире” – 620000).

Continue reading

Share Button