Аннотация: “Меня зовут Кейн, Кейт Кейн. Я частный детектив и занимаюсь паранормальными расследованиями. В этом бизнесе мало правил: не начинай пить раньше полудня, не убивай своего партнера, не спи с женщиной, которая его убила.
В прошлом году я нарушила их все.
Единственное оставшееся правило гласило: не работай на вампиров. Но когда мертвого верфольфа обнаружили у дворца секса Джулиана Сен-Жермена, восемьсот лет возглавлявшего империю выпивки и развлечений, долго не продержалось и оно. Что тут скажешь? Я была на мели, я люблю красивые лица и я очень, очень давно не принимала верных решений.”
Из чистого озорства перевела первый том городского фэнтези про крутую женщину-детектива в мире демонов, фейри и вампиров. Я не профессиональный переводчик, но текст очень лег на мой старый рассказ “Псы”, поэтому я не устояла. Любительские переводы – это серая зона, но в современной России книгу не издадут, а она очень веселая. Скачать перевод: 1, 2. Купить книгу на английском, отблагодарив автора: https://books2read.com/ironvelvet.
“Железо и бархат” – в каком-то смысле пародия на Лорел Гамильтон и штампы нуарного городского фанта про вампиров, но одновременно это забавная книжка сама по себе. На пороге вампирского клуба убивают верфольфа, и частный сыщик получает задание от вампирского принца раскрыть это дело. Вот только частный сыщик – горячая женщина, вампирский принц- горячая женщина, альфа оборотней – блондинка и модель нижнего белья, притяжение и секс строго лесбийские, и даже обыграна любовь Жан-Клода из романов Гамильтон к сладостям. Кейт Кейн редко ложится трезвой и страдает от смерти напарника и отсутствия денег. Она не работает на вампиров из-за болезненного прошлого, но придется сделать исключение.
Это типичное городское фэнтези двухтысячных, но грубоватое и заводное, с неплохим чувством юмора и любовью к палпу. Город поделен между четырьмя кланами вампиров, названных в честь мастей карт Таро, плюс еще там живут верфольфы, маги, демоны-искусители, а также за кадром выжидают фейри, чья кровь течет в жилах Кейт Кейн. Таких книг выходило много, но в них не было двусмысленных сцен соблазнения, переложенных на женский дуэт. Читается влет, текст простой и дурашливый, а некоторые диалоги в хорошем смысле уморительны.
“Она сделала шаг вперед, ее тело соприкоснулось с моим, – холодное, но податливое во всех нужных местах.
– Мне нравятся опасные женщины в фетровых шляпах.
Джулиан провела пальцами по моему предплечью, очерчивая форму ножа сквозь рукав. Я уклонилась, она последовала за мной, будто мы танцуем.”
На русский у Алексиса Холла переводился “Идеальный парень”, любые воспоминания о котором вычистили после закона об лгбт-пропаганде, и “Розалина снимает сливки”. В принципе, он ни в чем себе не отказывает.
Вторая часть перевода недоступна