Интервью Яцека Комуды (2007, Katedra)

Я большой фанат Комуды, особенно книги “Имя зверя – ересиарх”, темного фэнтези про Франсуа Вийона. Обнаружила старое, но поистине отличное его интервью. К сожалению, польского я не знаю, поэтому пришлось прибегнуть к автопереводу и проверить/поредактировать поверх, так что текст немного коряв. Но даже так характер Комуды очевиден.

Яцек Комуда Имя зверя ересиарх

Интервью с Яцеком Комудой

Continue reading

Share Button

Переводы интервью и интересных текстов фантастов

Иллюстрация к роману Тэмсин Мьюир

Обнаружила, что перевела много текстов зарубежных фантастов, собрала самые интересные.

1. Кори Доктороу, автор антиутопии “Младший брат”, написал о крахе “богатого мира” – “Путь к крепостному праву”

2. Сергей Карпов, переводчик Гэддиса и “Бесконечной шутки”, перевел по моей просьбе сложную главу из книги Дилэни о языке фантастики “О 5750 словах”
Continue reading

Share Button

перевод “Железа и бархата” Алексиса Холла

 

Аннотация: “Меня зовут Кейн, Кейт Кейн. Я частный детектив и занимаюсь паранормальными расследованиями. В этом бизнесе мало правил: не начинай пить раньше полудня, не убивай своего партнера, не спи с женщиной, которая его убила.

В прошлом году я нарушила их все.

Единственное оставшееся правило гласило: не работай на вампиров. Но когда мертвого верфольфа обнаружили у дворца секса Джулиана Сен-Жермена, восемьсот лет возглавлявшего империю выпивки и развлечений, долго не продержалось и оно. Что тут скажешь? Я была на мели, я люблю красивые лица и я очень, очень давно не принимала верных решений.”

Из чистого озорства перевела первый том городского фэнтези про крутую женщину-детектива в мире демонов, фейри и вампиров. Я не профессиональный переводчик, но текст очень лег на мой старый рассказ “Псы”, поэтому я не устояла. Любительские переводы – это серая зона, но в современной России книгу не издадут, а она очень веселая. Скачать перевод: 1, 2. Купить книгу на английском, отблагодарив автора: https://books2read.com/ironvelvet.

“Железо и бархат” –  в каком-то смысле пародия на Лорел Гамильтон и штампы нуарного городского фанта про вампиров, но одновременно это забавная книжка сама по себе. На пороге вампирского клуба убивают верфольфа, и частный сыщик получает задание от вампирского принца раскрыть это дело. Вот только частный сыщик – горячая женщина, вампирский принц- горячая женщина, альфа оборотней – блондинка и модель нижнего белья, притяжение и секс строго лесбийские, и даже обыграна любовь Жан-Клода из романов Гамильтон к сладостям.  Кейт Кейн редко ложится трезвой и страдает от смерти напарника и отсутствия денег. Она не работает на вампиров из-за болезненного прошлого, но придется сделать исключение. Continue reading

Share Button

Тед Чан: “Искусственный интеллект – это новая компания McKinsey?”

Перевела статью фантаста Теда Чана, многократного лауреата “Хьюго” и “Небьюлы” (по его рассказу сняли “Прибытие”), которую он написал для New Yorker.  Речь идет о том, как ИИ подпитывает власть корпораций в ущерб интересам отдельных людей, и можно ли этого избежать.  Оригинал доступен здесь.

Искусственный интеллект – это новая компания McKinsey?

Сейчас технология выглядит как средство еще больше концентрировать богатство корпораций и лишать рабочих прав. Возможна ли альтернатива?

Иллюстрация из оригинальной статьи, автор – Berke Yazicioglu

Continue reading

Share Button

Heresy Hub #47 Надзирающий капитализм (Шошана Зубофф, Брюс Шнайер, Доктороу)

Выпуск об идеях могучей книги Шошаны Зубофф “Надзирающий капитализм”, мужчине, боровшемся с собственным телевизором, и опытах, которые бигтех проводит над людьми.

Patreon: https://www.patreon.com/heresyhub/overview

Continue reading

Share Button

Сэмюел Дилэни “О 5750 словах”

Сергей Карпов по моей просьбе перевел главу из книги Дилэни “The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction”, которая упоминается в курсе писательства от мастера комиксов Алана Мура.

О 5750 словах

В каждом поколении какой-нибудь критик вновь заявляет пугающе очевидное о конфликте стиль/содержание. Большинство читателей недоумевают. Большинство коммерческих писателей (не говоря уже о редакторах) сперва волнуются, потом возмущаются; наконец выкидывают это из головы и продолжают делать, что делали. И остается только кому-то в новом поколении повторить:

Стиль – не противоположность содержанию. Continue reading

Share Button

Чарльз Стросс “Как писать по-настоящему длинные циклы”

Перевела интересный текст научного фантаста Чарльза Стросса. Оригинал в его блоге: http://www.antipope.org/charlie/blog-static/2019/03/lessons-learned-writing-really.html

Что ж, около десяти лет назад я написал эссе о том, как делал цикл “Принцы Торговли”  (на тот момент в нем насчитывалось шесть романов, и завершающая трилогия “Игры империй” (Empire Games) еще даже не намечалась). В том эссе я пытался выделить, чему научился за время работы над циклом. Сейчас, десять лет спустя, я написал гораздо больше. Серия “Принцы торговли” занимает уже девять книг (да, “Невидимое солнце” лежит у редактора и будет опубликовано в марте 2020). В серии “Прачечная” уже 10 книг да еще книга рассказов (десятая книга будет анонсирована в конце 2020).

Написав историю длиной около миллиона слов дважды, я решил сесть и пораскинуть мозгами, чему я научился за время написания действительно длинного фикшна в надежде, что это окажется полезным кому-то, кто такой ультрамарафон только начинает. (Кстати говоря, в 300-страничной книге примерно 100 000 слов. Во “Властелине колец” – 440 000 слов, а в “Войне и мире” – 620000).

Continue reading

Share Button

“Разбазаренные обещания научной фантастики” Летема

Не очень старательно, но все же перевела статью Джонатана Летема, автора “Пистолета с музыкой” и “Сиротского Бруклина”, под названием “The Squandered Promise of Science Fiction”, где он печалится, что фантастов не приняли как серьезных писателей. Нобелевская премия Лессинг и Исигуро должны были его успокоить. Он пишет, что фантастика должна освободиться, но она как раз и освободилась – от стремления нравиться “большому жюри”.  Жанры – это не определяющая для писателя вещь, они лишь инструменты. Так или иначе, Летем выражает взгляды людей,  делящих книги на уважаемую “большую литературу” и “фантастику” как урезанную маргинальную область, так что стоит посмотреть на его аргументы.

Разбазаренные обещания научной фантастики.

В 1973-м году “Радугу тяготения” Томаса Пинчона наградили премией Небьюла, оказав высочайшую честь в области, когда-то известной как “научная фантастика”, – термин, сейчас почти забытый.

Простите, я размечтался.
(…) Хотя “Радуга тяготения” действительно номинировалась на Небьюлу в 1973-м, ее обошло “Свидание с Рамой” Артура Кларка, которое комментатор Картер Шольц справедливо определил как “скорее, схематичная диаграмма в прозе, чем роман”. Номинация Пинчона – надгробный камень, отмечающий смерть надежды, что научная фантастика вольется в мэйнстрим.

Эта надежда зародилась в сердцах писателей, которые без малейшей поддержки от большого литературного мира понемногу подтягивали жанр к границам респектабельности. Новая волна НФ в 60-е и 70-е была опьянена словом, и волей-неволей применяла модернистские техники к старым фантастическим мотивам, добавляя компенсационные дозы отчужденности и сексуальности к персонажам, едва ли освободившимся от жанровых правил. Однако новая волна также сделала возможными такие книги как “Дальгрен” Дилэни, “Помутнение” Дика, “Обделенные” Урсулы Ле Гуин и “334” Томаса Диша, – работы, стоящие в ряду лучших американских романов 1970-х, находящиеся вне категорий, жанров, ярлыков. В пароксизме амбиций фантастика даже заигрывала с переименованием в “speculative fabulation” (литературно-критический термин, одновременно претенциозно глупый и чертовски правильный).

Что делает фантастику замечательной и сложной, так это смесь конструирования и сказочности, т.е. научная фантастика одновременно и умная литература, и история, полная вымысла. В течение первых 60 с лишним лет американскому художественному роману не хватало качеств, которые НФ предлагает в изобилии, пусть и не слишком элегантно. В то время, как за границей процветали выдумщики, такие как Борхес, Эйб, Кортасар, в Америке литературное пуританство четко отделило творческий, сюрреалистический язык от респектабельных романов. Другой типичный рефлекс – антиинтеллектуализм, диктующий, что романисты не должны проповедовать, экстраполировать или теоретизировать, а только показывать и чувствовать, – означал, что роман идей в течение многих лет был прерогативой Нормана Мейлера. Нежелание представителей гуманитарных наук признать технократический импульс, изменяющий современную культуру, оставило эту тему нетронутой [писателями мэйнстрима]. Десятилетиями НФ заполняла этот пробел, и в этом время авторы добавляли в нее описательность, неоднозначность и рефлексивность, помогая развиваться в направлении чего-то вроде литературной зрелости или, по крайней мере, способности рождать случайные шедевры. Continue reading

Share Button

Как писать циклы: 5 важных советов, чтобы расширить вашу историю (Reedsy)

Перевод https://blog.reedsy.com/how-to-write-a-series/

Будем честны: множество (если не большинство) писателей ухватились бы за любой шанс встать рядом с Дж.Р. Толкиеном, Дж.К. Роулинг и Джорджем Р.Р. Мартином. Но что общего между этими авторами? Помимо того, что у них как минимум по две точки в псевдонимах, они писали истории, включающие в себя множество книг, переносящих фанатов в иную реальность. Если вы не планируете добавлять лишние инициалы к своему имени, можете быть спокойны – сегодня мы сфокусируемся на том, как писать циклы.

Писать циклы – дело серьезное. Если сделать это, как следует, цикл может служить невероятно эффективной стратегией продаж для инди-авторов. Так что ухватитесь за свою ошеломляющую, волнующую, сногсшибательную идею истории, которую вы собираетесь писать долгие годы, и давайте перейдем к основам написания циклов.

1. Определите, какой тип цикла вам лучше подходит

Подумайте о циклах, написанных вашими любимыми авторами. Велики шансы, что они попадут в одну из следующих категорий:

– последовательные (сериальные)
Включают в себя один последовательно разворачивающийся сюжет, изложенный в нескольких хронологически зависимых друг от друга томах.

– циклы из самостоятельных книг (эпизодные)
Книги этого цикла можно читать в любом порядке, но они объединены одним постоянным героем.

– переплетенные (взаимосвязанные)
Циклы с разными персонажами и историями, связанные одной вселенной.

Continue reading

Share Button